על השפה העברית
על השפה העברית
אני נוטל לידי מילון עברי-אנגלי, אנגלי-עברי, ומשווה: 294 עמ’ מימין לשמאל בעברית, לעומת 399 עמ’ משמאל לימין באנגלית. אני בודק ושואל איזו שפה יותר עשירה, העברית או האנגלית – ורוב התשובות הן כי “ברור שהשפה האנגלית יותר עשירה – ראה והשווה את המילון…”.
לא די בכך.
ספרי, “תבונת העדות” – בנוסח העברי, תורגם לאנגלית תחת השם “The Wisdom of Testimony”, כלומר, נדרשו 4 מלים באנגלית, 8 הברות, 20 אותיות, על-מנת לבטא בסך הכול 2 מלים בעברית, 5 הברות, 10 אותיות.
אני גם זוכר כי טקסטים של פרסומות המובאים בשפה זרה תמיד יותר ארוכים ומסורבלים מאשר בעברית, בין אם המקור עברי ובין אם המקור זר. ולהלן להמחשה נוספת של ההבדלים בהם מדובר, פרק קצרצר בעברית ובהמשכו אותו הפרק באנגלית מהספר הנזכר:
עברית:
לבוקר במערב ארה”ב אירע אסון – כלי כבד לעבודות עפר נחת עליו ועל סוסו, הסוס מת, ואילו הוא נפגע בגופו. על-פי ייעוץ שקיבל, הגיש תביעת פיצויים לבית המשפט נגד החברה בעלת הציוד הכבד הנ”ל.
בבית המשפט שאל אותו עורך הדין של הנתבעת:
“האם זה נכון שמיד לאחר התאונה, ניגש אליך מרשי ושאל האם אתה מרגיש טוב, וענית כי הנך חש מצוין?”
הבוקר ענה –
“כן, אבל…”
אנגלית:
A cowboy in the
In the courtroom the lawyer of the plaintiff asked him: “Is it true that immediately after the accident my client came and asked you if you were feeling well and you replied that you were feeling fine?”.
The cowboy answered: “Yes, but …”.
השוואה
“ספירת מלאי” מראה כי בקטע הנ”ל נעשה בשפה העברית שימוש ב- 65 מלים, ואילו באנגלית נעשה שימוש ב- 91 מלים.
“הנרקוד?” = “
Shall we dance?“.
והקורא מוזמן לתרגם גם:
“מזקנים אתבונן” [תהלים, 100],
“הכצעקתה?”….
“מי ייתן ואדע” [ביטויו של הרלב”ג בצמתים קשי הבנה בכתובים].
כאן עולה השאלה: האמנם ריבוי המלים מעיד על עושר השפה? השפה נועדה לבטא מחשבה ולאפשר דיבור. אין רעיון שניתן לבטאו באנגלית ולא ניתן לבטאו בעברית. אם ניתן לבטאו ביתר קיצור – היתרון הוא זה, אם חיסרון? התשובה ברורה ולא טעונה כלל הוכחה: יתרון.
יש לה, לשפה העברית, יתרון על השפות הלטיניות דווקא בקיצורה ובתמציתיותה, ואין קיצור ותמצית אלה מהווים תעודת עניות, אלא דווקא עושר.